"Elles en jouissent et s’en glorifient..."
Après le petit détour d’hier par la Bible, reprenons le fil de nos citations. Celle d’aujourd’hui, par-delà l’intérêt de certaines de ses formulations et certains de ses rapprochements, est importante, puisque l’on y trouve la définition d’un concept ancien dont nous aurons l’usage, mundus muliebris :
"Mundulis, delicatus, mollis, adjectif péjoratif, qualifiant celui qui recourt à un raffinement excessif pour plaire aux petites femmes. Plaute : « Il me revient maintenant de faire le portrait de ces misérables petits maîtres efféminés, trop soignés et libertins, qui roucoulent en ville. »
Mundus muliebris : se dit de l’ornement féminin, par lequel la femme s’embellit. En français, ornement. En anglais, The whole attire, jewels, or ornaments of women. Cette appellation substantive englobe le miroir, les boucles d’oreille, les bracelets, les bagues, les gemmes, et autres bijoux dont les femmes se parent. L’élégance des ornements et de la parure est le propre de leur féminité : elles en jouissent et s’en glorifient. C’est pourquoi nos ancêtres ont nommé mundus muliebris la propreté appropriée à la féminité. (…, coupure de AMG) On a aussi appelé mundus muliebris toute la préparation aux jours de fête. Cette expression s’applique au sens juridique à l’un et l’autre sexe. (…, coupure de AMG) Le mot mundus, par extension, s’applique aussi au monde créé et à l’élégance et la beauté de la machine de l’univers, évidentes dans ce qu’enferme toute la circonférence du ciel. En français le monde, l’univers, en italien et en espagnol, mondo, en allemand die Welt, en anglais the World."
Ambroise Calepin, 1516.
<< Home